Fernando Noy

Three Poems
translated by Geoffrey O’Brien

WRONG TICKET

There goes Lady Death
                  with her shopping bags

All the faces are different from each other
As I review them through newspaper masks

I come upon myself still asleep in reflected light
as if the one looking
                  was not even me

And I order another coffee

Today I pay double
                  for us
                                    those two
who had not even been
                                    introduced yet

TICKET FALSO

Ahí pasa Doña Muerte
                  con sus bolsas del súper

Las caras de nadie se repiten
Tras antifaces de diarios las repaso

Me descubro todavía dormido en un reflejo
como si quien me mirara ni siquiera
                  fuese yo

Y ordeno mas café

Ahora pago el doble
                  por nosostros
                                    esos dos
que n siquiera fueron presentados
                                    todavía

Rose of the Winds

South Wind
                  who alleviate the havoc of El Niño
                                    have pity on us

North Wind
                  that drives in snowy darts
                                    with your icy fingernails
                                                      bring mercy
                                                      for all
                                                      in the midst of plagues
                                                                        and pestilence

Wind of the Pampas
                  whirling tornadoes of maddened blood
                                    accord some peace
                                                      to so many flooded
                                                                        by the sea of their tears

O winds
                                    Faceless powers
                  Pacifying another summer
                                    unbearable
                                                      and fatal

Rosa de los Vientos

Viento del Sur
                  que alivias los estragos de El Niño
                                    ten piedad de nosotros

Brisa Zonda
                  que incrustas níveos dardos
                                    por tus gélidas uñas
                                                      trae Misericordia
                                                      para todos
                                                      entre pestes
                                                                        y plagas

Pampero del Espacio
                  agitando tornados de sangre poseída
                                    otorga algo de paz
                                                      a tantos encharcados
                                                                        por el mar de sus lágrimas

Oh vientos
                                    Potestades sin rostro
                  Apaciguando otro verano
                                    intolerable
                                                      y fatal

The Impossible

I have demonstrated in life
my ability to fly
and to retrieve intact
this silken sword
from the cavern of fire.
To conjure up
each brushstroke
of the distant image
to fuse with it
within a mantra
that is just barely
your name.

If dawn comes
I can lift every fragment of dream
like a smashed black cup
in which to appease intact
a dying hope
and to restore the smoke
the pollen
the miraculous sand.
The blood of marble
and your shadow’s
body.

Lo Imposible

He demostradoen vida
mi poder de volar
y retirar intacta
esta espalda de seda
desde el antro del fuego.
Conjurar cada rasgo
de la imagen distante
para fundirme en ella
dentro de un mantra
que es apenas
tu nombre.

Si amanece
puedo alzar cada añico de sueño
como una copa negra destrozada
donde saciar intacta
la agónica esperanza
y restaura el humo
el polen
la arena milagrosa.
De mármol toda sangre
y de tu sombra
su cuerpo.

FERNANCDO NOY (b.1951) is regarded as one of the outstanding Argentine poets of his generation. He has published five books of poetry: El poder de nombrar (1975), Dentellada (1980), La orquesta invisible (1983) Piedra en flor (2008), Hebra incomplete (2010) and a non-fiction book Historias del Under (Penguin House Mondadori, 2015). He has translated the Brazilian poet Adela Prado (El corazón disparado, 1985). His next book, Postales alucinadas, which he describes as a documentary fiction, will be published by Penguin House Mondadori in 2017. His poems have been anthologized in Argentina, France, Spain, and Canada.

GEOFFREY O’BRIEN has published seven collections of poetry, most recently In a Mist (Shearsman, 2015). His other books include Dream Time: Chapters from the Sixties (1988), The Phantom Empire (1993), The Browser’s Ecstasy (2000), Sonata for Jukebox (2004), and Stolen Glimpses, Captive Shadows (2013).